top of page

Tanuki / Japanese Raccoon Dog 狸/たぬき

Updated: Nov 23, 2021

日本語会話 初級 中上級

They are not known to be domesticated, but fox (kitsune) and raccoon dog (tanuki) are real animals that are popular figures in Japanese folk tales and nursery books. Their names are used for Japanese noodle soups and even in our daily conversations to refer certain types of people (“tanuki-oyaji” means a sneaky old man, “tanuki-gao” means sweet round face.) In folk tales, both creatures are known as shape shifters and play tricks on people, but at the same time endeared as good-luck bearers by superstition loving Japanese because tanuki also could mean “surpassing others” by applying different Chinese characters. In this episode, I’m focusing on tanuki and its mythical power.

Raccoon dogs are in the same dog family as raccoons but have slightly different appearances. Their tails are not striped like raccoons, and overall impression is rounder and chubbier than raccoons that raise tanuki’s lovability factor. It gained even higher popularity after Shigaraki kiln in Shiga prefecture (south of Kyoto) introduced their original tanuki pottery in the Meiji era (1868-1912). The pottery features eight notable characteristics that are supposed to bring fortune to your business. For that reason, you often will see this tanuki pottery in the store front in Japan. Let’s examine each feature and the luck it might bring to you.

1. Large hat – will protect you from unexpected disasters.

2. Big round eyes – enable you to see the things clearly and make good decisions.

3. Smiling face – places a nice smile on your face.

4. Sake bottle – is called Tokkuri and means “benefits of virtue”. The tokkuri will harvest goodness in you.

5. Accounting book– is to remind you to be honest and develop trust.

6. Big belly – is to be cool and calm.

7. Large testicles – is to bring financial fortune. (puzzling? A colloquial term for testicles is Kintama-bukuro that means “golden ball sack”.)

8. Big fat tail – to complete projects with big success.

*This article is dedicated to my friend on Cape Cod who recently opened a store named Tanuki in the town of Brewster. May tanuki bring you much happiness in your heart and hopefully a successful business.

Tanuki, Shigaraki Kiln, たぬき

日本語会話 初級

店の人(みせのひと):いらっしゃいませ。 お二人様(おふたりさま)ですか? どうぞ、こちらのテーブルにお座(すわ)りください

A: ありがとうございます。 さてと。きょうは、何(なん)にしようか。

B: うーん。何(なに)か簡単(かんたん)で軽(かる)いものがいいわ。最近(さいきん)ちょっと食(た)べ過(す)ぎだから。私はざるそばにします。高橋(たかはし)さんは?

B: 東京(とうきょう)のたぬきそばって、そばに天(てん)かすが乗(の)っているんですよね?

A: そうだよ。あっそうか。佐藤(さとう)さんは大阪(おおさか)の人でしたね。大阪は違(ちが)うんですか?

B: ええ、大阪のたぬきそばは、そばの上に油揚(あぶらあ)げがのっています。初めて東京でたぬきそばを頼(たの)んだ時(とき)、天かすがのって来(き)たのでびっくりしました。 わたし、天かすが嫌(きら)いなんです。

A: そうなんだ。地方(ちほう)によって呼び方(よびかた)が違うんだね。


日本語会話 中上級

A: 聞(き)きましたか? どうやら木村(きむら)さんが新部長(しんぶちょう)になるらしいですよ。

B: えっ、ほんと? 高橋(たかはし)さんじゃなくて

A: はい、みんな驚(おどろ)いていますよ。誰(だれ)もが高橋さんが昇進(しょうしん)して部長になると思(おも)っていましたから。 

B: 俺(おれ)もそう思ってた。 そうか、木村さんが部長になるのか。あの狸親父(たぬきおやじ)、社長(しゃちょう)のご機嫌取(ごきげんと)りばかりしていたからなあ。多分(たぶん)、社長に気に入られて昇進することになったんだろう。

A: 鞄持ち(かばんもち)ってことですか? 嫌(いや)ですよね、そういうのって。 ちゃんと実力(じつりょく)がある人を昇進してくれなくっちゃ、僕(ぼく)たちも仕事(しごと)のしがいがありませんよ。あ〜あっ、僕も社長に媚(こび)を売(う)れば早(はや)く昇進できるかなあ。そうすれば、新(あた)しい車(くるま)も買(か)えて、上手(うま)くすれば家(うち)も買えるかも。

B: そういうのを取(と)らぬ狸(たぬき)の皮算用(かわざんよう)って言うんだよ。しっかり地面(じめん)に足(あし)をつけて頑張(がんば)っていれば必(かなら)ず認(みと)められる日が来る。さあ、つまらないことを考(かんが)えていないで頑張って仕事をしよう。


お座(すわ)りください respect tone of "座ってください" お+ますform+ください

さてと  interjection, used to change subject/mood, =さて

何(なに)か 何+か(uncertainty particle), something

簡単(かんたん)で ナadjective, 簡単な, で is used since another adjective is following.

軽(かる)い イadjective, light

食(た)べ過(す)ぎ ますform+過ぎ=excessive of ますform verb. too much eating

だから noun(form)+だから since I've been eating too much

僕(ぼく)はたぬきそばだ 〜は〜です sentence structure; however, the second noun does not explain the first noun in this example. Often used to express one's decision. here,"I've (decided to order) Tanuki-soba"

って 〜って is used to ask for an explanation of a word that comes before って

そばの上に positioning expression, (target object)の(location)に

のっている Te-form of のる+いる, to express state of being

~を頼(たの)んだ時(とき) When I ordered ~

天(てん)かす n. deep fried (tempra) residuals

のって来(き)た compound verbs: のって+来る

ので conjuncture particle, since

びっくりしました びっくり(と)する=おどろく

油揚(あぶらあ)げ n. deep fried tofu

~が嫌(きら)い don't like~, often used in double subjects sentences.

〜は〜が 嫌い、〜は〜が好き

地方(ちほう) n. a local

〜によって depends on〜

呼び方(よびかた) The way of calling 生き方、食べ方

そろそろ adv. It's about time to (order, in this dialog)

どうやら adv. どうやら〜らしい It seems to ~

〜じゃなくて not~, but

狸親父(たぬきおやじ) n. a sneaky old man

ご機嫌取り(ごきげんとり) n. a brown-noser  

ばかりして ばかり+する、〜ばかり=plentiful of~, compare to だけ

気に入られて 気に入る=favoring something. 気に入られる passive voice

鞄持ち(かばんもち). n. a condescending term to describe someone who follows after his admirer. similar to ご機嫌取り

しがい n. worth doing. ますform +がい+ある/ない 

媚(こび)を売(う)れば 媚を売る=to flatter someone

取(と)らぬ狸(たぬき)の皮算用(かわざんよう) Japanese old saying equivalent of "counting one's chickens before they've hatched"

地面(じめん)に足(あし)をつけて an expression "don't panic and calmly handle things"

Please send comments and questions at Facebook Page or from Contact page.


bottom of page