top of page

Teruteru Bozu てるてる坊主

Updated: Mar 27, 2022

What thoughts would come to mind looking at the image in this article? No, it’s not a ghost, or a man being hung. It is a Teruteru bozu (Sunshine Monk, a long “o” sound with bozu) to whom Japanese people rely on to make the sun appear. In Japan, you might see him hanging under the eaves of houses or in front of stores. It means whoever hung the bozu is wishing for a sunny day to follow for whatever the reasons. There is a spell to be cast while situating the bozu.

“Teruteru bozu, teru bozu, ashita tenki ni shiteokure.(てるてる坊主、てる坊主、明日天気にしておくれ)” that translates as “Sunshine monk shine monk, please make tomorrow sunny!”.

teruteru bozu, Japan, Japanese culture, unique, 日本の面白い文化、てるてる坊主

Buddhism and original Japanese Shinto religion coexisted in Japan for a long time, so influences from both are comingled in daily life. Teruteru bozu obviously came from Buddhism since bozu (a monk) doesn’t exist in Shintoism. Although Buddhism was imported, it is said that a tradition of hanging Teruteru bozu was invented in Japan by rice farmers sometime during the Edo era (1603-1868) begging for sunny days, presumably during the rainy season. Beginning from early June, the islands of Japan except Hokkaido are covered by slow moving rain system, and the month-long rainy season called Tsuyu begins. During the Tsuyu period, the appearance of the sun tends to be very sporadic. There is no proof, of course, that Teruteru bozu magic will work, but it might be worth trying, especially when you must have a sunny day tomorrow, and the weather forecast shows otherwise. All you need are either white clothes or paper and a string. Don’t forget to cast the spell! His power might be diminished without it.

(P.S. There is more to the spell, but it’s a bit cruel. “If you cannot make it sunny, I will chop off your head.”)



A: 今日(きょう)も雨(あめ)ですね。

B: そうですね。梅雨(つゆ)ですからね。明日(あした)も雨ですよ。

A: そうですか。明日、ともだちの結婚式(けっこんしき)がお台場(だいば)の公園(こうえん)であります。結婚式は外(そと)なので、雨が降(ふ)る困(こま)ります。

B: お台場の公園ですか。おもしろいですねえ。 たくさんの人(ひと)が来(く)るんですか?

A: はい、とても盛大(せいだい)な結婚式で、三百人(さんびゃくにん)ぐらいの人が来ます。

B: 三百人ですか。それはすごい。雨が降らないように祈(いの)っています。

A: ありがとうございます。わたしも家(うち)に帰(かえ)って、てるてる坊主(ぼうず)を軒(のき)に下(さ)げます。


A: また今日も雨ですね。

B: そうですね。このところ毎日雨で、うんざりですよ。梅雨だから仕方(しかた)がないですけど。 前線も停滞しているし、しばらく雨の日が続きそうですね。

A: 困(こま)りました。実(じつ)は、明日 会社の同僚(どうりょう)の結婚式(けっこんしき)がお台場(だいば)の公園であるんです。屋外(おくがい)の結婚式なので、雨が止んでくれればいいんですが。 

B: お台場の公園で結婚式をやるんですか。面白(おもしろ)いですね。招待客は何人ぐらいいるんですか?

A: それが、盛大(せいだい)な結婚式で、どうも三百人以上の人が来るらしいです。

B: 三百人ですか。それは凄(すご)い。明日だけでも雨が止むように、私も祈(いの)ってますよ。

A: ありがとうございます。私も家に帰って、てるてる坊主(ぼうず)を軒(のき)に下(さ)げようと思っています。苦しいときの神頼(かみだの)みですよ。(笑)


梅雨(つゆ) rainy season

ので since, interchangeable with から

と if~ more certain that ば、たら

来(く)るんですか  dictionary form + ん to add emphasis

盛大(せいだい)な  na-adj. grand  

すごい i-adj. great, amazing

ように aux.v. so optical state can be achieved

下げる tv. to hang compare with 下がる(さがる)

このところ recently =最近(さいきん)

うんざりな fed up, tired of

仕方(しかた)がない can't be helped. =しょうがない

やんでくれれば  (if the heaven did a favor for me )by stopping rain

どうも adv. to express uncertainty

苦しい時の神頼み(かみだのみ) an expression. Begging god only when you need it.

Please send comments and questions at Facebook Page or from Contact page.


bottom of page